![]() ![]() Yeah, I work in subtitling and your problem is actually with the dub, not the subs. So sometimes the dub varies from the subtitles because the lip-flaps demand it, sometimes its because the cultural dependencies are just a bit too specific, sometimes its just what an English person would say in that situation, and sometimes it's because the person writing the script looked at the subtitles they were given and thought "Nope, fuck that, that is some dreadful dialogue and I ain't forcing anyone to say that!" Get all the important ideas and plot-points across in the time allotted. Not be teeth-grindingly awful for the VA to chew through, or for an English listener to hear. (so ditch all the honorifics for a start, because most dub watchers are not interested) ![]() Match the lip-flaps (this includes accommodating all those open-vowel sounds that Japanese sentences often end on, something uncommon in English)Īctually sound like something an English-speaking person would say. ![]() Often the person writing the dub script was a VA as well (though not always for the same show they were writing for).Īnyway, from what I remember them saying, dub scripts have to satisfy a few criteria that the subtitles aren't really bound to. Usually they had the VA's on, sometimes they had on the script writer for the dub. This is going back a few years, but I used to watch a lot of (dubbed) anime back in the days of ADV, and their DVD commentary tracks were often quite interesting. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |